Milan Rúfus

Presenterad av Nadja Hammarberg

rufus När jag närmare skulle introducera Milan Rúfus för er, ville jag hitta på en mening som i korthet skulle karakterisera honom. En mening som skulle träffa mitt i prick. Det blev då - Milan Rúfus- den levande giganten, eller den levande ikonen inom den slovakiska poesin. Det låter kanske pretentiöst, men det är sant. Allt detta kan man påstå om den tillbakadragne och anspråkslöse diktaren.

Under hans strävsamma liv har han gett ut ett tretiotal diktsamlingar - aldrig har han skrivit en dålig dikt - han översatte en mängd kända dikter ur världslitteraturen, skrev essäer och åtskilliga litteraturvetenskapliga artiklar. Det mesta han har skrivit kom ut först efter 1989, han kunde nämligen inte publicera under den djupaste totalitära tiden.

Den 10 december 2008 fyllde Milan Rúfus 80 år. Han lever med sin familj i Bratislava. Familjen består av honom själv, hans hustru Magda och ett barn som heter Zuzana och som mentalt är på en sexårings nivå, fast hennes hår redan har börjat gråna. Ett barn för livet som Milan Rúfus uttrycker det.

Senare på den här webbsidan presenteras några dikter ur Pamätnicek - Poesiboken till minne, som jag översatt till svenska. Dikterna vänder sig både till vuxna och barn. De är inte typiska Rúfus skapelser utan snarare skiljer de sig från hans övriga författarskap. De uttrycker på ett mycket gripande sätt en pappas kärlek till sitt barn, i det här fallet till en förståndshandikappad flicka. Jag har upplevt Milan Rúfus sätt att umgås med Zuzana, att visa henne kärlek och nästan oändliga tålamod. Han ägnar henne all sin lediga tid. I boken Pamätnícek som de skapat tillsammans, har Milan med sina dikter upphöjt dotterns teckningar till att framståsom konst.

Ur Milan Rúfus övriga författarskap skall vi presentera några dikter som har översatts av Östen Sjöstrand.

Trevlig läsning.

Och Milan Rúfus - med egna ord:

På vägen

Vem av oss känner till Diktens dolda liv? Dess fundament är nämligen övertäckt av mysteriet. Benämningen är inte diktens definition, utan bara något sorts namn på en post i kulturens inventarieförteckning.

För rättvisans skull måste följande sägas: Hemligheten som döljer dikten för oss, räddar dess liv. Om dikten förblir gåtfull bevaras den som dikt och på samma sätt bevaras skapandet som skapande. För om gåtfullheten skulle försvinna, förändras processen till en tillverkning.

Samma sak gäller för benämningen på inventarieposten "Liv". Det som står bakom postens benämning är en jätte stor Obekant. Allt inom mig som fortfarande är kapabelt att ana, viskar till mig att livet kan levas blott i det oförutsägbara. Naturen i människan släpper henne inte längre. Att lyfta sig till gudarna är hon "av naturen" för tung. I hennes förhållande till det som vi för ordningens skull kallar för livet, gäller en aluzi, ett välkänt sällskapligt talesätt -Dit förnuftet inte når, sänder det en metafor.

Och just metaforen brukade vara Noaks ark för mig under min femtioåriga seglats mellan dessa två hemligheter. Arbetsmässigt fick den olika skepnader. Från en essä eller recension till ett hälsningsbrev. Tro mig eller inte men alla dessa skepnader strävade efter att bli metaforen "Om diktens dolda liv". Och också om det, som jag inte kan kalla något annat än Skaparens kolossala dikt, med dess medborgerliga namn: Liv. Detta trots alla mina reservationer mot Skaparen.

Om ni tycker att jag dricker mitt vin ur ett för komplicerat kärl - nämligen livets och diktens dubbelkärl - är ni inte långt ifrån sanningen.

Översättning : Nadja Hammarberg

line

Za Milanom Rúfusom

Pán Rúfus sa bohužial v januári zo staromestskej nemocnice domov nevrátil. Január je mrazivým a tmavým mesiacom roka ale svetlo sa pomaličky začína vracať a tým aj nádej, napríklad na uzdravenie. Ešte 6. januára som pevne dúfala že sa tak stane. Na Troch kráľov, v deň Zuzkiných narodenín, mali Rúfusovci každoročne "Dom otvorených dverí". Tohto roku sme našli dvere zamknuté. Pani Remika, umelecká šperkárka a susedka, ktorá každý rok prekrásne zdobila Zuzke tortu, nám oznámila že pán Rúfus je vážne chorý. Magda a Zuzka boli u neho v nemocnici, tak ako každé popoludnie.

Smutné prekvapenie, nič iné nezostávalo iba dúfať že sa mu polepší. Na jar sa cítil veľmi dobre, svedčia o tom aj fotografie ktoré prikladám. Posledné dva roky sa začal častejšie objavovať na verejnosti a široká verejnosť sa tešila. My, členovia Kultúrnej spoločnosti priateľov Milana Rúfusa, (Kultursällskapet Milan Rúfus vänner) sme dúfali že sa bude môcť zúčastniť svojích ponarodeninových osláv. Plánovali sme prepojiť Štokholm a Bratislavu telemostom a elektronicky, jeho básňami, dozvučit 80:tku. Chceli sme ho tiež pozvať na Dni zahraničných Slovákov, ktoré sú z veľkej časti venované rúfusovskej poézii po švédsky, slovensky a anglicky.

Bohužial sa tak nestane, ráno 11. januára 2009 sme sa dozvedeli že nás navždy opustil.

Navždy sa rozlúčiť s veľkým básnikom a blízkym človekom je príliš smutné a tažké, napriek tomu je to súčasťou života. Milovaný básnik zostáva navždy milovaným básnikom.

Ponarodeninovú spomienku s tradičnou kapustnicou budeme musieť premenovať jednoducho na Spomienku alebo možno na Predmodlidbu do večnosti. Krásnych spomienok na pána Rúfusa a na jeho celoživotné dielo je primnoho. budeme si ich s láskou chrániť a uchovávať. A ked si otvoríte okno do zimnej noci uvidite že na oblohe sa zaskvela dalšia večná hviezda.

Za všetkých členov Spoločnosti priateľov Milana Rúfusa a ostatných obdivovateľov jeho poézie chcem kondolovať Magduške a Zuzke a slúbiť im že slovenskú kultúru budeme nadalej zviditeľňovať a šíriť pod jeho menom.

V Štokholme 12. januára 2009

Nada Hammarberg - Krišteková

line
rodins

RODINOVI MILENCI

Tak to je láska:

dláto Socharovo.

A kameň, ktorý za život
neriekne ani slovo,

odrazu spieva.

RODIN´S LOVERS

So this is love:

the Sculptor´s chisel.

And stone, which in its whole life
does not utter a single word,

suddenly sings

RODINS ÄLSKANDE

Så detta är kärlek:

Skulptörens mejsel.

Och stenen, som i sitt hela liv
inte yttrat ett enda ord,

plötsligt sjunger.

line

nadjahem1 nadjahem2
Pohrebná kázeň | Begravningstalet

tillbaka